TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:14:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無雜品第七十五之二 đệ nhị phần vô tạp phẩm đệ thất thập ngũ chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化五取蘊中, an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa ngũ thủ uẩn trung , 如實了知如夢乃至如化五蘊無實相已,發起勇猛身心精進。 như thật liễu tri như mộng nãi chí như hóa ngũ uẩn vô thật tướng dĩ ,phát khởi dũng mãnh thân tâm tinh tấn 。  「是菩薩摩訶薩發起勇猛身精進故,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát khởi dũng mãnh thân tinh tấn cố , 引發殊勝迅疾神通,能往十方殑伽沙等諸佛世界, dẫn phát thù thắng tấn tật thần thông ,năng vãng thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 親近如來、應、正等覺, thân cận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以無量種上妙供具供養恭敬、尊重讚歎,於諸佛所種諸善根, dĩ vô lượng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 利益安樂諸有情類,亦能嚴淨種種佛土。 lợi ích an lạc chư hữu tình loại ,diệc năng nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。 是菩薩摩訶薩由身精進成熟有情, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thân tinh tấn thành thục hữu tình , 隨其所宜以三乘法方便安立各令究竟。 「如是, tùy kỳ sở nghi dĩ tam thừa Pháp phương tiện an lập các lệnh cứu cánh 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由身精進能速圓滿無相精進波羅蜜多。 do thân tinh tấn năng tốc viên mãn vô tướng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 是菩薩摩訶薩發起勇猛心精進故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát khởi dũng mãnh tâm tinh tấn cố , 引發諸聖無漏道支所攝聖道圓滿精進波羅蜜多,於中具能攝諸善法, dẫn phát chư Thánh vô lậu đạo chi sở nhiếp Thánh đạo viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ư trung cụ năng nhiếp chư thiện Pháp , 謂四念住乃至八聖道支, vị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若空、無相、無願解脫門,若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若八解脫乃至十遍處,若苦、集、滅、道聖諦, nhược/nhã bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若極喜地乃至法雲地,若一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若內空乃至無性自性空,若真如乃至不思議界, nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,nhược/nhã chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若五眼、六神通,若如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông ,nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智。是菩薩摩訶薩由心精進, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do tâm tinh tấn , 諸相隨好皆得圓滿,放大光明照無邊界。 chư tướng tùy hảo giai đắc viên mãn ,phóng đại quang minh chiếu vô biên giới 。 由心精進極圓滿故,便能永斷一切煩惱習氣相續, do tâm tinh tấn cực viên mãn cố ,tiện năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 證得無上正等菩提,轉妙法輪具三十二相, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân cụ tam thập nhị tướng , 令三千界六種變動。 lệnh tam thiên giới lục chủng biến động 。 其中有情蒙光照觸、覩斯變動、聞正法音,隨其所應, kỳ trung hữu Tình mông quang chiếu xúc 、đổ tư biến động 、văn chánh pháp âm ,tùy kỳ sở ưng , 於三乘道得不退轉各得究竟。 「如是, ư tam thừa đạo đắc Bất-thoái-chuyển các đắc cứu cánh 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,圓滿精進波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa , 由此精進波羅蜜多多有所作, do thử tinh tấn Ba-la-mật-đa đa hữu sở tác , 是菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,速能圓滿一切佛法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tốc năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化五取蘊中,圓滿靜慮波羅蜜多。 an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa ngũ thủ uẩn trung ,viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢乃至如化五取蘊中, an trụ như mộng nãi chí như hóa ngũ thủ uẩn trung , 圓滿靜慮波羅蜜多?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實了知如夢乃至如化五蘊無實相已, thời ,như thật liễu tri như mộng nãi chí như hóa ngũ uẩn vô thật tướng dĩ , 入初靜慮乃至第四靜慮, nhập sơ tĩnh lự nãi chí đệ tứ tĩnh lự , 入慈無量乃至捨無量,入空無邊處定乃至非想非非想處定, nhập từ vô lượng nãi chí xả vô lượng ,nhập không vô biên xứ định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định , 修空、無相、無願三摩地,修如電三摩地, tu không 、vô tướng 、vô nguyện tam-ma-địa ,tu như điện tam-ma-địa , 修金剛喻三摩地,修聖正三摩地, tu Kim cương dụ tam-ma-địa ,tu Thánh chánh tam-ma-địa , 住金剛喻三摩地中。除如來定, trụ/trú Kim cương dụ tam-ma-địa trung 。trừ Như Lai định , 於餘所有若共二乘若餘勝定,一切能入具足安住, ư dư sở hữu nhược/nhã cọng nhị thừa nhược/nhã dư thắng định ,nhất thiết năng nhập cụ túc an trụ , 然於如是靜慮、無量、無色定等不生味著,亦不耽著彼所得果。 nhiên ư như thị tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc định đẳng bất sanh vị trước ,diệc bất đam trước bỉ sở đắc quả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩如實了知靜慮、無 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri tĩnh lự 、vô 量、無色定等及一切法皆同無相、無性為性, lượng 、vô sắc định đẳng cập nhất thiết pháp giai đồng vô tướng 、Vô tánh vi/vì/vị tánh , 不應無相味著無相,不應無性味著無性。 bất ưng vô tướng vị trước vô tướng ,bất ưng Vô tánh vị trước Vô tánh 。 無味著故, vô vị trước cố , 終不隨順靜慮、無量、無色定等勢力而生色、無色界。 chung bất tùy thuận tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc định đẳng thế lực nhi sanh sắc 、vô sắc giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切界都無所得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết giới đô vô sở đắc , 於能入定及所入定、由此入定、為此入定亦無所得。 ư năng nhập định cập sở nhập định 、do thử nhập định 、vi/vì/vị thử nhập định diệc vô sở đắc 。  「是菩薩摩訶薩於一切法無所得故,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố , 速能圓滿無相靜慮波羅蜜多, tốc năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 由此靜慮波羅蜜多超諸聲聞及獨覺地。 do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa siêu chư Thanh văn cập độc giác địa 。 」 具壽善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩云何圓滿無相靜慮波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 超諸聲聞及獨覺地?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩善學內空乃 siêu chư Thanh văn cập độc giác địa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không nãi 至無性自性空故, chí Vô tánh tự tánh không cố , 便能圓滿無相靜慮波羅蜜多,超諸聲聞及獨覺地。 tiện năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,siêu chư Thanh văn cập độc giác địa 。 是菩薩摩訶薩住諸空中,於一切法都無所得, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư không trung ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 不見有法離諸空者。是菩薩摩訶薩安住此中, bất kiến hữu pháp ly chư không giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung , 不得預流果乃至不得獨覺菩提, bất đắc dự lưu quả nãi chí bất đắc độc giác Bồ-đề , 亦復不得諸菩薩行及佛無上正等菩提,如是諸空亦皆空故。 diệc phục bất đắc chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như thị chư không diệc giai không cố 。 是菩薩摩訶薩由住此空,超諸聲聞、獨覺等地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do trụ/trú thử không ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 證入菩薩正性離生。 chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩以何為生?以何為離生?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị sanh ?dĩ hà vi/vì/vị ly sanh ?」 Phật cáo thiện 現:「諸菩薩摩訶薩以一切有所得為生, hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết hữu sở đắc vi/vì/vị sanh , 以一切無所得為離生。 dĩ nhất thiết vô sở đắc vi/vì/vị ly sanh 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩以何為有所得?以何為無所 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị hữu sở đắc ?dĩ hà vi/vì/vị vô sở 得?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩以一切法為有 đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết pháp vi/vì/vị hữu 所得, sở đắc , 謂菩薩摩訶薩以色、受、想、行、識為有所得,以眼處乃至意處為有所得, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vi/vì/vị hữu sở đắc , 以色處乃至法處為有所得, dĩ sắc xử nãi chí Pháp xứ vi/vì/vị hữu sở đắc , 以眼界乃至意界為有所得,以色界乃至法界為有所得, dĩ nhãn giới nãi chí ý giới vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ sắc giới nãi chí Pháp giới vi/vì/vị hữu sở đắc , 以眼識界乃至意識界為有所得, dĩ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vi/vì/vị hữu sở đắc , 以眼觸乃至意觸為有所得, dĩ nhãn xúc nãi chí ý xúc vi/vì/vị hữu sở đắc , 以眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受為有所得, dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vi/vì/vị hữu sở đắc , 以地界乃至識界為有所得,以因緣乃至增上緣為有所得, dĩ địa giới nãi chí thức giới vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vi/vì/vị hữu sở đắc , 以無明乃至老死為有所得, dĩ vô minh nãi chí lão tử vi/vì/vị hữu sở đắc , 以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多為有所得, dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hữu sở đắc , 以內空乃至無性自性空為有所得, dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vi/vì/vị hữu sở đắc , 以真如乃至不思議界為有所得,以苦、集、滅、道聖諦為有所得, dĩ chân như nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vi/vì/vị hữu sở đắc , 以四念住乃至八聖道支為有所得, dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vi/vì/vị hữu sở đắc , 以空、無相、無願解脫門為有所得, dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vi/vì/vị hữu sở đắc , 以四靜慮、四無量、四無色定為有所得, dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vi/vì/vị hữu sở đắc , 以八解脫乃至十遍處為有所得,以淨觀地乃至如來地為有所得, dĩ át giải thoát nãi chí thập biến xứ vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vi/vì/vị hữu sở đắc , 以極喜地乃至法雲地為有所得, dĩ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vi/vì/vị hữu sở đắc , 以一切陀羅尼門、三摩地門為有所得, dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vi/vì/vị hữu sở đắc , 以五眼、六神通為有所得, dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị hữu sở đắc , 以如來十力乃至十八佛不共法為有所得, dĩ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vi/vì/vị hữu sở đắc , 以三十二大士相、八十隨好為有所得,以無忘失法、恒住捨性為有所得, dĩ tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vi/vì/vị hữu sở đắc , 以一切智、道相智、一切相智為有所得, dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vi/vì/vị hữu sở đắc , 以預流果乃至獨覺菩提為有所得, dĩ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề vi/vì/vị hữu sở đắc , 以一切菩薩摩訶薩行為有所得, dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hữu sở đắc , 以諸佛無上正等菩提為有所得,以一切智智為有所得。 dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị hữu sở đắc ,dĩ nhất thiết trí trí vi/vì/vị hữu sở đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩以如是等種種法門為有所得, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng Pháp môn vi/vì/vị hữu sở đắc , 即有所得說名為生。 「復次, tức hữu sở đắc thuyết danh vi sanh 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以一切法無行、無得、無說、無示為無所得。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 謂諸菩薩摩訶薩以色、受、想、行、識無行、無得、無說、 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?色自性乃至識自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?sắc tự tánh nãi chí thức tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以眼處乃至意處無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?眼處自性乃至意處自性皆不可 sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử tự tánh nãi chí ý xứ tự tánh giai bất khả 行、得、說、示故。 hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以色處乃至法處無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc xử nãi chí Pháp xứ vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?色處自性乃至法處自性皆不可行、得、說、示 sở dĩ giả hà ?sắc xử tự tánh nãi chí Pháp xứ tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị 故。 cố 。 諸菩薩摩訶薩以眼界乃至意界無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhãn giới nãi chí ý giới vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?眼界自性乃至意界自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhãn giới tự tánh nãi chí ý giới tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以色界乃至法界無行、無得、無說、無示 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc giới nãi chí Pháp giới vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị 為無所得。 vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?色界自性乃至法界自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?sắc giới tự tánh nãi chí Pháp giới tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以眼識界乃至意識界無行、無得、無說、無示為無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở 得。 đắc 。 所以者何?眼識界自性乃至意識界自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhãn thức giới tự tánh nãi chí ý thức giới tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以眼觸乃至意觸無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhãn xúc nãi chí ý xúc vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?眼觸自性乃至意觸自性皆不可行、 sở dĩ giả hà ?nhãn xúc tự tánh nãi chí ý xúc tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、 得、說、示故。 đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無行、無得、無說、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?眼觸為緣所生諸受自性乃至意觸為緣所生諸受自性皆不可 sở dĩ giả hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh giai bất khả 行、得、說、示故。 hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以地界乃至識界無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ địa giới nãi chí thức giới vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?地界自性乃至識界自性皆不可行、得、說、示 sở dĩ giả hà ?địa giới tự tánh nãi chí thức giới tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị 故。 cố 。 諸菩薩摩訶薩以因緣乃至增上緣無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?因緣自性乃至增上緣自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhân duyên tự tánh nãi chí tăng thượng duyên tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以無明乃至老死無行、無得、無說、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô minh nãi chí lão tử vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?無明自性乃至老死自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?vô minh tự tánh nãi chí lão tử tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無行、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hạnh/hành/hàng 、vô 得、無說、無示為無所得。 đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?布施波羅蜜多自性乃至般若波羅蜜多自性皆不可行、 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa tự tánh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、 得、說、示故。 đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以內空乃至無性自性空無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?內空自性乃至無性自性空自性皆不 sở dĩ giả hà ?nội không tự tánh nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh giai bất 可行、得、說、示故。 khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以真如乃至不思議界無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?真如自性乃至不思議界自性皆不 sở dĩ giả hà ?chân như tự tánh nãi chí bất tư nghị giới tự tánh giai bất 可行、得、說、示故。 khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以苦、集、滅、道聖諦無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?苦、集、滅、道聖諦自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以四念住乃至八聖道支無行、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô hạnh/hành/hàng 、 無得、無說、無示為無所得。 vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?四念住自性乃至八聖道支自性皆不可行、得、說、示 sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ tự tánh nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị 故。 cố 。 諸菩薩摩訶薩以空、無相、無願解脫門無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?空、無相、無願解脫門自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以四靜慮、四無量、四無色定無行、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô hạnh/hành/hàng 、 無得、無說、無示為無所得。 vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?四靜慮、四無量、四無色定自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以八解脫乃至十遍處無行、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ át giải thoát nãi chí thập biến xứ vô hạnh/hành/hàng 、vô 得、無說、無示為無所得。 đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?八解脫自性乃至十遍處自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?bát giải thoát tự tánh nãi chí thập biến xứ tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以淨觀地乃至如來地無行、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô hạnh/hành/hàng 、vô 得、無說、無示為無所得。 đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?淨觀地自性乃至如來地自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?tịnh quán địa tự tánh nãi chí Như Lai địa tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以極喜地乃至法雲地無行、無得、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、 無說、無示為無所得。 vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?極喜地自性乃至法雲地自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?cực hỉ địa tự tánh nãi chí Pháp vân địa tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以一切陀羅尼門、三摩地門無行、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô hạnh/hành/hàng 、vô 得、無說、無示為無所得。 đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?一切陀羅尼門、三摩地門自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以五眼、六神通無行、無得、無說、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô 示為無所得。 thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?五眼、六神通自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn 、lục Thần thông tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以如來十力乃至十八佛不共法無行、無得、無說、無示為 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị 無所得。 vô sở đắc 。 所以者何?如來十力自性乃至十八佛不共法自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?Như Lai thập lực tự tánh nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以三十二大士相、八十隨好無行、無得、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、 無說、無示為無所得。 vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?三十二大士相、八十隨好自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以無忘失法、恒住捨性無行、無得、無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô 說、無示為無所得。 thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?無忘失法、恒住捨性自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以一切智、道相智、一切相智無行、無得、無說、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?一切智、道相智、一切相智自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以預流果乃至獨覺菩提無行、無得、無說、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?預流果自性乃至獨覺菩提自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?dự lưu quả tự tánh nãi chí độc giác Bồ-đề tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以一切菩薩摩訶薩行無行、無得、無說、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、 無示為無所得。 vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?一切菩薩摩訶薩行自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以諸佛無上正等菩提無行、無得、無說、無示為 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị 無所得。 vô sở đắc 。 所以者何?諸佛無上正等菩提自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。 諸菩薩摩訶薩以一切智智無行、無得、無說、無示為無所得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?一切智智自性皆不可行、得、說、示故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí trí tự tánh giai bất khả hạnh/hành/hàng 、đắc 、thuyết 、thị cố 。  「善現!諸菩薩摩訶薩以如是等種種法門無行、  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng Pháp môn vô hạnh/hành/hàng 、 無得、無說、無示為無所得, vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc , 即無所得說名離生。諸菩薩摩訶薩證入正性離生位已, tức vô sở đắc thuyết danh ly sanh 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng nhập chánh tánh ly sanh vị dĩ , 圓滿一切靜慮、解脫、等持、等至, viên mãn nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 尚不隨定勢力而生, thượng bất tùy định thế lực nhi sanh , 況隨貪、瞋、癡等煩惱!若隨煩惱勢力而生, huống tùy tham 、sân 、si đẳng phiền não !nhược/nhã tùy phiền não thế lực nhi sanh , 無有是處!是菩薩摩訶薩安住此中造作諸業,由業勢力流轉諸趣, vô hữu thị xứ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung tạo tác chư nghiệp ,do nghiệp thế lực lưu chuyển chư thú , 亦無是處!是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中, diệc vô thị xứ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú như huyễn chư hạnh tụ trung , 作諸有情如實饒益,而不得幻及諸有情。 tác chư hữu tình như thật nhiêu ích ,nhi bất đắc huyễn cập chư hữu tình 。 是菩薩摩訶薩於如是事無所得時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự vô sở đắc thời , 成熟有情、嚴淨佛土常無懈廢。 「如是, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ thường vô giải phế 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,速能圓滿無相靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tốc năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 由此靜慮波羅蜜多速圓滿故, do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa tốc viên mãn cố , 疾證無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng , 如是法輪名無所得。 như thị pháp luân danh vô sở đắc 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化五取蘊中,圓滿般若波羅蜜多。 an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa ngũ thủ uẩn trung ,viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩如實了知諸法性相一切如夢乃至 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri chư pháp tánh tướng nhất thiết như mộng nãi chí 如化,便能圓滿無相般若波羅蜜多。 như hóa ,tiện năng viên mãn vô tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 如實了知諸法性相一切如夢乃至如化?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若 như thật liễu tri chư pháp tánh tướng nhất thiết như mộng nãi chí như hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,不見夢,不見見夢者;不聞響, Ba-la-mật-đa thời ,bất kiến mộng ,bất kiến kiến mộng giả ;bất văn hưởng , 不見聞響者;不見像,不見見像者;不見光影, bất kiến văn hưởng giả ;bất kiến tượng ,bất kiến kiến tượng giả ;bất kiến quang ảnh , 不見見光影者;不見陽焰, bất kiến kiến quang ảnh giả ;bất kiến dương diệm , 不見見陽焰者;不見幻,不見見幻者;不見化,不見見化者。 bất kiến kiến dương diệm giả ;bất kiến huyễn ,bất kiến kiến huyễn giả ;bất kiến hóa ,bất kiến kiến hóa giả 。 所以者何?夢乃至化皆是愚夫異生顛倒之所執著, sở dĩ giả hà ?mộng nãi chí hóa giai thị ngu phu dị sanh điên đảo chi sở chấp trước/trứ , 諸阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩眾及諸如來、應、正 chư A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập chư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺,皆不見夢,不見見夢者;乃至不見化, đẳng giác ,giai bất kiến mộng ,bất kiến kiến mộng giả ;nãi chí bất kiến hóa , 不見見化者。所以者何?以一切法無性為性, bất kiến kiến hóa giả 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh , 非成非實,無相無為,非實有性,與涅槃等。 phi thành phi thật ,vô tướng vô vi/vì/vị ,phi thật hữu tánh ,dữ Niết-Bàn đẳng 。 若一切法無性為性,廣說乃至與涅槃等, nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh ,quảng thuyết nãi chí dữ Niết-Bàn đẳng , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法起有性想、成想、實想、有相、有為、有實性想?若起 ư nhất thiết Pháp khởi hữu tánh tưởng 、thành tưởng 、thật tưởng 、hữu tướng 、hữu vi 、hữu thật tánh tưởng ?nhược/nhã khởi 此想, thử tưởng , 無有是處!所以者何?若一切法有少自性,有成有實,有相有為,有實性可得者, vô hữu thị xứ !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết pháp hữu thiểu tự tánh ,hữu thành hữu thật ,hữu tướng hữu vi ,hữu thật tánh khả đắc giả , 則所修行甚深般若波羅蜜多應非般若波羅蜜 tức sở tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật 多。 「如是, đa 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不著色乃至識,不著眼處乃至意處, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trước sắc nãi chí thức ,bất trước nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不著色處乃至法處,不著眼界乃至意界, bất trước sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất trước nhãn giới nãi chí ý giới , 不著色界乃至法界,不著眼識界乃至意識界, bất trước sắc giới nãi chí Pháp giới ,bất trước nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不著眼觸乃至意觸, bất trước nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不著眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, bất trước nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不著地界乃至識界,不著因緣乃至增上緣, bất trước địa giới nãi chí thức giới ,bất trước nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 不著從緣所生諸法,不著無明乃至老死, bất trước tùng duyên sở sanh chư Pháp ,bất trước vô minh nãi chí lão tử , 不著欲界、色界、無色界,不著一切靜慮、解脫、等持、等至, bất trước dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất trước nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 不著四念住乃至八聖道支, bất trước tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不著空、無相、無願解脫門,不著布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất trước không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,bất trước bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不著苦、集、滅、道聖諦, bất trước khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不著內空乃至無性自性空,不著真如乃至不思議界, bất trước nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,bất trước chân như nãi chí bất tư nghị giới , 不著淨觀地乃至如來地,不著極喜地乃至法雲地, bất trước tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,bất trước cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不著一切陀羅尼門、三摩地門,不著五眼、六神通, bất trước nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,bất trước ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不著如來十力乃至十八佛不共法, bất trước Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不著三十二大士相、八十隨好, bất trước tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 不著無忘失法、恒住捨性,不著一切智、道相智、一切相智, bất trước vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,bất trước nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不著預流果乃至獨覺菩提, bất trước dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 不著一切菩薩摩訶薩行,不著諸佛無上正等菩提,不著一切智智。 bất trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,bất trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất trước nhất thiết trí trí 。 「是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於如是等一切法門由不著故, ư như thị đẳng nhất thiết pháp môn do bất trước cố , 便能圓滿菩薩初地乃至十地,而於其中不生貪著。 tiện năng viên mãn Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ,nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不得初地乃至十地能、所圓 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc sơ địa nãi chí Thập Địa năng 、sở viên 滿, mãn , 云何於中而起貪著?是菩薩摩訶薩雖行深般若波羅蜜多,而不得深般若波羅蜜多, vân hà ư trung nhi khởi tham trước ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由不得深般若波羅蜜多故,亦不得一切法。 do bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,diệc bất đắc nhất thiết pháp 。 是菩薩摩訶薩雖觀般若波羅蜜多攝一切 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy quán Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết 法,而於諸法都無所得。 Pháp ,nhi ư chư Pháp đô vô sở đắc 。 所以者何?以一切法與此般若波羅蜜多皆無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giai vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?一切法性不可分別說為真如、說為法界、說 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bất khả phân biệt thuyết vi/vì/vị chân như 、thuyết vi/vì/vị Pháp giới 、thuyết 為實際,諸法無雜、無差別故。 vi/vì/vị thật tế ,chư Pháp vô tạp 、vô sái biệt cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!若一切法其性無雜、無差別者, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp kỳ tánh vô tạp 、vô sái biệt giả , 云何可說是善、是非善,是有記、是無記, vân hà khả thuyết thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu kí 、thị vô kí , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有為、是無為, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 有如是等差別法門?」 佛告善現:「於意云何?一切法實 hữu như thị đẳng sái biệt Pháp môn ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhất thiết pháp thật 性中,有法可說是善、是非善,是有記、是無記, tánh trung ,hữu pháp khả thuyết thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu kí 、thị vô kí , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian , 是有為、是無為, thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 是預流果、是一來果、是不還果、是阿羅漢果、是獨覺菩提、是一切菩薩摩訶薩行、是 thị dự lưu quả 、thị nhất lai quả 、thị bất hoàn quả 、thị A-la-hán quả 、thị độc giác Bồ-đề 、thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、thị 諸佛無上正等菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「由是因緣, Phật cáo thiện hiện :「do thị nhân duyên , 當知一切法無雜、無差別、無相、無生、無滅、無礙、無說、無示。 đương tri nhất thiết pháp vô tạp 、vô sái biệt 、vô tướng 、vô sanh 、vô diệt 、vô ngại 、vô thuyết 、vô thị 。 善現當知!我本修學菩薩道時,於法自性都無所得, thiện hiện đương tri !ngã bổn tu học Bồ Tát đạo thời ,ư pháp tự tánh đô vô sở đắc , 謂不得色、受、想、行、識,不得眼處乃至意處, vị bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất đắc nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不得色處乃至法處,不得眼界乃至意界, bất đắc sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất đắc nhãn giới nãi chí ý giới , 不得色界乃至法界,不得眼識界乃至意識界, bất đắc sắc giới nãi chí Pháp giới ,bất đắc nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不得眼觸乃至意觸, bất đắc nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,不得地界乃至識界, bất đắc nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất đắc địa giới nãi chí thức giới , 不得因緣乃至增上緣,不得從緣所生諸法, bất đắc nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,bất đắc tùng duyên sở sanh chư Pháp , 不得無明乃至老死,不得欲界、色界、無色界, bất đắc vô minh nãi chí lão tử ,bất đắc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 不得善、非善,不得有記、無記,不得有漏、無漏, bất đắc thiện 、phi thiện ,bất đắc hữu kí 、vô kí ,bất đắc hữu lậu 、vô lậu , 不得世間、出世間,不得有為、無為, bất đắc thế gian 、xuất thế gian ,bất đắc hữu vi 、vô vi/vì/vị , 不得四念住乃至八聖道支, bất đắc tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不得四靜慮、四無量、四無色定,不得八解脫乃至十遍處, bất đắc tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất đắc bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 不得空、無相、無願解脫門,不得苦、集、滅、道聖諦, bất đắc không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,bất đắc khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不得布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất đắc bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得內空乃至無性自性空,不得真如乃至不思議界, bất đắc nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,bất đắc chân như nãi chí bất tư nghị giới , 不得淨觀地乃至如來地, bất đắc tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 不得極喜地乃至法雲地,不得一切陀羅尼門、三摩地門, bất đắc cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,bất đắc nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不得五眼、六神通, bất đắc ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不得如來十力乃至十八佛不共法,不得三十二大士相、八十隨好, bất đắc Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,bất đắc tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 不得無忘失法、恒住捨性, bất đắc vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不得一切智、道相智、一切相智,不得預流果乃至獨覺菩提, bất đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 不得一切菩薩摩訶薩行,不得諸佛無上正等菩提。 「如是, bất đắc nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,bất đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 從初發心乃至安坐妙菩提座, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 常應善學諸法自性。若能善學諸法自性, thường ưng thiện học chư pháp tự tánh 。nhược/nhã năng thiện học chư pháp tự tánh , 則能善淨大菩提道,亦能圓滿諸菩薩行, tức năng thiện tịnh Đại bồ-đề đạo ,diệc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 成熟有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提,轉妙法輪, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân , 以三乘法方便調伏諸有情眾,令於三有不復輪迴, dĩ tam thừa Pháp phương tiện điều phục chư hữu tình chúng ,lệnh ư tam hữu bất phục Luân-hồi , 證得涅槃究竟安樂。 「如是, chứng đắc Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應以無相而為方便,修學般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   第二分眾德相品第七十六之一 」   đệ nhị phần chúng đức tướng phẩm đệ thất thập lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法無不如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化都無 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô bất như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa đô vô 實事,無性為性自相皆空, thật sự ,Vô tánh vi/vì/vị tánh tự tướng giai không , 云何可立是善、是非善,是有記、是無記,是有漏、是無漏, vân hà khả lập thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu kí 、thị vô kí ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有為、是無為, thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 如是乃至是預流果、是能證得預流果法, như thị nãi chí thị dự lưu quả 、thị năng chứng đắc dự lưu quả Pháp , 是一來果、是能證得一來果法,是不還果、是能證得不還果法, thị nhất lai quả 、thị năng chứng đắc nhất lai quả Pháp ,thị bất hoàn quả 、thị năng chứng đắc bất hoàn quả Pháp , 是阿羅漢果、是能證得阿羅漢果法, thị A-la-hán quả 、thị năng chứng đắc A-la-hán quả Pháp , 是獨覺菩提、是能證得獨覺菩提法, thị độc giác Bồ-đề 、thị năng chứng đắc độc giác Bồ-đề Pháp , 是諸菩薩摩訶薩地、是能證得菩薩摩訶薩地法, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát địa 、thị năng chứng đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát địa Pháp , 是諸佛無上正等菩提、是能證得諸佛無上正等菩提法 thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、thị năng chứng đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Pháp 耶?」 佛告善現:「世間愚夫無聞異生, da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thế gian ngu phu vô văn dị sanh , 於夢得夢、得見夢者,如是乃至於化得化、得見化者。 ư mộng đắc mộng 、đắc kiến mộng giả ,như thị nãi chí ư hóa đắc hóa 、đắc kiến hóa giả 。 如是愚夫無聞異生, như thị ngu phu vô văn dị sanh , 得夢乃至得化等已顛倒執著,或造不善身、語、意行, đắc mộng nãi chí đắc hóa đẳng dĩ điên đảo chấp trước ,hoặc tạo bất thiện thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 或復造善身、語、意行,或造無記身、語、意行, hoặc phục tạo thiện thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc tạo vô kí thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 或造非福身、語、意行,或復造福身、語、意行,或造不動身、語、意行, hoặc tạo phi phước thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc phục tạo phước thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc tạo bất động thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 由諸行故,往來生死輪轉無窮。 do chư hạnh cố ,vãng lai sanh tử luân chuyển vô cùng 。  「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以二種空觀察諸法。何謂二空?一、畢竟空。二、無際空。 dĩ nhị chủng không quan sát chư Pháp 。hà vị nhị không ?nhất 、tất cánh không 。nhị 、vô tế không 。 是菩薩摩訶薩安住如是二種空中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị nhị chủng không trung , 為諸有情宣說正法。 「謂作是言:『汝等應知色是空, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp 。 「vị tác thị ngôn :『nhữ đẳng ứng tri sắc thị không , 離我、我所;受、想、行、識是空,離我、我所。眼處是空, ly ngã 、ngã sở ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không ,ly ngã 、ngã sở 。nhãn xứ/xử thị không , 離我、我所;耳、鼻、舌、身、意處是空,離我、我所。色處是空, ly ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị không ,ly ngã 、ngã sở 。sắc xử thị không , 離我、我所;聲、香、味、觸、法處是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 眼界是空,離我、我所;耳、鼻、舌、身、意界是空, nhãn giới thị không ,ly ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị không , 離我、我所。色界是空,離我、我所;聲、香、味、觸、法界是空, ly ngã 、ngã sở 。sắc giới thị không ,ly ngã 、ngã sở ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị không , 離我、我所。眼識界是空, ly ngã 、ngã sở 。nhãn thức giới thị không , 離我、我所;耳、鼻、舌、身、意識界是空,離我、我所。眼觸是空, ly ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị không ,ly ngã 、ngã sở 。nhãn xúc thị không , 離我、我所;耳、鼻、舌、身、意觸是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 眼觸為緣所生諸受是空, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị không , 離我、我所;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受是空,離我、我所。地界是空, ly ngã 、ngã sở ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị không ,ly ngã 、ngã sở 。địa giới thị không , 離我、我所;水、火、風、空、識界是空,離我、我所。因緣是空, ly ngã 、ngã sở ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị không ,ly ngã 、ngã sở 。nhân duyên thị không , 離我、我所;等無間緣是空, ly ngã 、ngã sở ;đẳng vô gian duyên thị không , 離我、我所;所緣緣是空,離我、我所;增上緣是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở ;sở duyên duyên thị không ,ly ngã 、ngã sở ;tăng thượng duyên thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 從緣所生諸法是空,離我、我所。無明是空, tùng duyên sở sanh chư Pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。vô minh thị không , 離我、我所;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死是空, ly ngã 、ngã sở ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử thị không , 離我、我所。善法是空,離我、我所;非善法是空, ly ngã 、ngã sở 。thiện Pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở ;phi thiện Pháp thị không , 離我、我所。有記法是空, ly ngã 、ngã sở 。hữu kí Pháp thị không , 離我、我所;無記法是空,離我、我所。有漏法是空, ly ngã 、ngã sở ;vô kí pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。hữu lậu pháp thị không , 離我、我所;無漏法是空,離我、我所。世間法是空, ly ngã 、ngã sở ;vô lậu Pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。thế gian pháp thị không , 離我、我所;出世間法是空,離我、我所。有為法是空, ly ngã 、ngã sở ;xuất thế gian pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。hữu vi Pháp thị không , 離我、我所;無為法是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở ;vô vi/vì/vị Pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是空,離我、我所。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 內空乃至無性自性空是空,離我、我所。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 真如乃至不思議界是空,離我、我所。苦、集、滅、道聖諦是空, chân như nãi chí bất tư nghị giới thị không ,ly ngã 、ngã sở 。khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị không , 離我、我所。四念住乃至八聖道支是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở 。tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 空、無相、無願解脫門是空,離我、我所。 không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 四靜慮、四無量、四無色定是空,離我、我所。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 八解脫乃至十遍處是空,離我、我所。 bát giải thoát nãi chí thập biến xứ thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 淨觀地乃至如來地是空,離我、我所。極喜地乃至法雲地是空, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa thị không ,ly ngã 、ngã sở 。cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa thị không , 離我、我所。一切陀羅尼門、三摩地門是空, ly ngã 、ngã sở 。nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thị không , 離我、我所。五眼、六神通是空,離我、我所。 ly ngã 、ngã sở 。ngũ nhãn 、lục Thần thông thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 如來十力乃至十八佛不共法是空,離我、我所。 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 三十二大士相、八十隨好是空,離我、我所。 tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 無忘失法、恒住捨性是空,離我、我所。 vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 一切智、道相智、一切相智是空,離我、我所。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 預流果乃至獨覺菩提是空,離我、我所。 dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề thị không ,ly ngã 、ngã sở 。 一切菩薩摩訶薩行是空,離我、我所。諸佛無上正等菩提是空, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị không ,ly ngã 、ngã sở 。chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị không , 離我、我所。』 「復作是言:『汝等應知色如夢乃至如化, ly ngã 、ngã sở 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng ứng tri sắc như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;受、想、行、識如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。眼處如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。nhãn xứ/xử như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;耳、鼻、舌、身、意處如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 色處如夢乃至如化, sắc xử như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;聲、香、味、觸、法處如夢乃至如化,都無自性。眼界如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。nhãn giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;耳、鼻、舌、身、意界如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 色界如夢乃至如化, sắc giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;聲、香、味、觸、法界如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 眼識界如夢乃至如化, nhãn thức giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;耳、鼻、舌、身、意識界如夢乃至如化,都無自性。眼觸如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。nhãn xúc như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;耳、鼻、舌、身、意觸如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。眼觸為緣所生諸受如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受如夢乃 đô vô tự tánh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như mộng nãi 至如化,都無自性。地界如夢乃至如化, chí như hóa ,đô vô tự tánh 。địa giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;水、火、風、空、識界如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。因緣如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。nhân duyên như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;等無間緣、所緣緣、增上緣如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 從緣所生諸法如夢乃至如化,都無自性。 tùng duyên sở sanh chư Pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 無明如夢乃至如化, vô minh như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 善法如夢乃至如化, thiện Pháp như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;非善法如夢乃至如化,都無自性。有記法如夢乃至如化, đô vô tự tánh ;phi thiện Pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。hữu kí Pháp như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;無記法如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;vô kí pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 有漏法如夢乃至如化, hữu lậu pháp như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;無漏法如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;vô lậu Pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 世間法如夢乃至如化,都無自性;出世間法如夢乃至如化, thế gian pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh ;xuất thế gian pháp như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。有為法如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。hữu vi Pháp như mộng nãi chí như hóa , 都無自性;無為法如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh ;vô vi/vì/vị Pháp như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多如夢乃至如化, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。內空乃至無性自性空如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。真如乃至不思議界如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。chân như nãi chí bất tư nghị giới như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。苦、集、滅、道聖諦如夢乃至如化, đô vô tự tánh 。khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。 đô vô tự tánh 。 四念住乃至八聖道支如夢乃至如化,都無自性。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 空、無相、無願解脫門如夢乃至如化,都無自性。 không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 四靜慮、四無量、四無色定如夢乃至如化,都無自性。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處如夢乃至如化,都無自性。 bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 淨觀地乃至如來地如夢乃至如化,都無自性。 tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 極喜地乃至法雲地如夢乃至如化,都無自性。 cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 一切陀羅尼門、三摩地門如夢乃至如化, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn như mộng nãi chí như hóa , 都無自性。五眼、六神通如夢乃至如化,都無自性。 đô vô tự tánh 。ngũ nhãn 、lục Thần thông như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 如來十力乃至十八佛不共法如夢乃至如 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp như mộng nãi chí như 化,都無自性。 hóa ,đô vô tự tánh 。 三十二大士相、八十隨好如夢乃至如化,都無自性。 tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 無忘失法、恒住捨性如夢乃至如化,都無自性。 vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 一切智、道相智、一切相智如夢乃至如化,都無自性。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 預流果乃至獨覺菩提如夢乃至如化,都無自性。 dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 一切菩薩摩訶薩行如夢乃至如化,都無自性。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 諸佛無上正等菩提如夢乃至如化,都無自性。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như mộng nãi chí như hóa ,đô vô tự tánh 。 』 「復作是言:『汝等應知此中無色、受、想、行、識, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng ứng tri thử trung vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無眼處乃至意處,無色處乃至法處, vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ , 無眼界乃至意界,無色界乃至法界, vô nhãn giới nãi chí ý giới ,vô sắc giới nãi chí Pháp giới , 無眼識界乃至意識界,無眼觸乃至意觸, vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,vô nhãn xúc nãi chí ý xúc , 無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,無地界乃至識界, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,vô địa giới nãi chí thức giới , 無因緣乃至增上緣,無從緣所生諸法, vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,vô tùng duyên sở sanh chư Pháp , 無無明乃至老死,無善、非善法,無有記、無記法, vô vô minh nãi chí lão tử ,vô thiện 、phi thiện Pháp ,vô hữu kí 、vô kí pháp , 無有漏、無漏法,無世間、出世間法, vô hữu lậu 、vô lậu Pháp ,vô thế gian 、xuất thế gian pháp , 無有為、無為法,無布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, vô hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp ,vô bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無內空乃至無性自性空, vô nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 無真如乃至不思議界,無苦、集、滅、道聖諦, vô chân như nãi chí bất tư nghị giới ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 無四念住乃至八聖道支,無空、無相、無願解脫門, vô tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,vô không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 無四靜慮、四無量、四無色定,無八解脫乃至十遍處, vô tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,vô bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 無淨觀地乃至如來地,無極喜地乃至法雲地, vô tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,vô cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 無一切陀羅尼門、三摩地門,無五眼、六神通, vô nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,vô ngũ nhãn 、lục Thần thông , 無如來十力乃至十八佛不共法, vô Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 無三十二大士相、八十隨好,無無忘失法、恒住捨性, vô tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,vô vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 無一切智、道相智、一切相智,無預流果乃至獨覺菩提, vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,vô dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 無一切菩薩摩訶薩行, vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 無諸佛無上正等菩提,無夢、無見夢者,無響、無聞響者, vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô mộng 、vô kiến mộng giả ,vô hưởng 、vô văn hưởng giả , 無像、無見像者,無光影、無見光影者, vô tượng 、vô kiến tượng giả ,vô quang ảnh 、vô kiến quang ảnh giả , 無陽焰、無見陽焰者,無幻、無見幻者,無化、無見化者。 vô dương diệm 、vô kiến dương diệm giả ,vô huyễn 、vô kiến huyễn giả ,vô hóa 、vô kiến hóa giả 。 』 「復作是言:『汝等應知是一切法皆無實事,無性為性。 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng ứng tri thị nhất thiết pháp giai vô thật sự ,Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 汝等虛妄分別力故,於無蘊中起有蘊想, nhữ đẳng hư vọng phân biệt lực cố ,ư vô uẩn trung khởi hữu uẩn tưởng , 於無處中起有處想,於無界中起有界想, ư vô xứ trung khởi hữu xứ tưởng ,ư vô giới trung khởi hữu giới tưởng , 於無觸中起有觸想,於無受中起有受想。 ư vô xúc trung khởi hữu xúc tưởng ,ư thị cố trung khởi hữu thọ/thụ tưởng 。 』 「復作是言:『汝等應知蘊、處、界等一切法性,皆從緣生, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng ứng tri uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng nhất thiết pháp tánh ,giai tùng duyên sanh , 顛倒所起諸業異熟之所攝受, điên đảo sở khởi chư nghiệp dị thục chi sở nhiếp thọ , 汝等何因於是虛妄無實事法起實事想?』 「菩薩爾時方便善 nhữ đẳng hà nhân ư thị hư vọng vô thật sự pháp khởi thật sự tưởng ?』 「Bồ Tát nhĩ thời phương tiện thiện 巧具大神力,若諸有情有慳貪者, xảo cụ đại thần lực ,nhược/nhã chư hữu tình hữu xan tham giả , 方便拔濟令離慳貪,是諸有情離慳貪已, phương tiện bạt tế lệnh ly xan tham ,thị chư hữu tình ly xan tham dĩ , 教修布施波羅蜜多,是諸有情由布施故, giáo tu bố thí Ba-la-mật đa ,thị chư hữu tình do bố thí cố , 得大財位富貴自在。 đắc đại tài vị phú quý tự tại 。 復從是處方便拔濟教修淨戒波羅蜜多,是諸有情由淨戒故,得生善趣尊貴自在。 phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,thị chư hữu tình do tịnh giới cố ,đắc sanh thiện thú tôn quý tự tại 。 復從是處方便拔濟教修安忍波羅蜜多, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 是諸有情由安忍故,速能獲得無生法忍。 thị chư hữu tình do an nhẫn cố ,tốc năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 復從是處方便拔濟教修精進波羅蜜多, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是諸有情由精進故,乃至無上正等菩提, thị chư hữu tình do tinh tấn cố ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸善法不復退轉。 ư chư thiện Pháp bất phục thoái chuyển 。 復從是處方便拔濟教修靜慮波羅蜜多,是諸有情由靜慮故得生梵世, phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế giáo tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thị chư hữu tình do tĩnh lự cố đắc sanh phạm thế , 於初靜慮安住自在。從初靜慮方便拔濟, ư sơ tĩnh lự an trụ tự tại 。tùng sơ tĩnh lự phương tiện bạt tế , 復令安住第二靜慮,如是展轉方便拔濟, phục lệnh an trụ đệ nhị tĩnh lự ,như thị triển chuyển phương tiện bạt tế , 乃至令住非想非非想處定。復從是處方便拔濟, nãi chí lệnh trụ/trú phi tưởng phi phi tưởng xử định 。phục tùng thị xứ phương tiện bạt tế , 隨其所宜令住三乘, tùy kỳ sở nghi lệnh trụ/trú tam thừa , 或令住四念住乃至八聖道支,或令住三解脫門, hoặc lệnh trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,hoặc lệnh trụ/trú tam giải thoát môn , 或令住八解脫乃至十遍處,或令住四聖諦,或令住六波羅蜜多, hoặc lệnh trụ/trú bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,hoặc lệnh trụ/trú tứ thánh đế ,hoặc lệnh trụ/trú lục Ba-la-mật-đa , 或令住內空乃至無性自性空, hoặc lệnh trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 或令住真如乃至不思議界,或令住極喜地乃至法雲地, hoặc lệnh trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,hoặc lệnh trụ/trú cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 或令住陀羅尼門、三摩地門, hoặc lệnh trụ/trú đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 或令住五眼、六神通,或令住如來十力乃至十八佛不共法, hoặc lệnh trụ/trú ngũ nhãn 、lục Thần thông ,hoặc lệnh trụ/trú Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 或令住無忘失法、恒住捨性, hoặc lệnh trụ/trú vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或令住一切智、道相智、一切相智。 「是菩薩摩訶薩方便善巧, hoặc lệnh trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 若諸有情耽著有為布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 nhược/nhã chư hữu tình đam trước hữu vi ố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若及餘善法所得果報, nhược/nhã cập dư thiện Pháp sở đắc quả báo , 以諸方便安慰濟拔令住無餘般涅槃界。 dĩ chư phương tiện an uý tế bạt lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 成就無色、無見、無對真無漏法安住其中, thành tựu vô sắc 、vô kiến 、vô đối chân vô lậu Pháp an trụ kỳ trung , 若諸有情應得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提或復無上正等 nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề hoặc phục vô thượng Chánh đẳng 菩提,示現、勸導、讚勵、慶喜、方便濟拔, Bồ-đề ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ 、phương tiện tế bạt , 或令得預流果,乃至或令證得無上正等菩提。 hoặc lệnh đắc dự lưu quả ,nãi chí hoặc lệnh chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「如是,善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀察二空,雖知諸法無不如夢乃至如化, quan sát nhị không ,tuy tri chư Pháp vô bất như mộng nãi chí như hóa , 皆非實有,無性為性,自相皆空, giai phi thật hữu ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng giai không , 而能安立善、非善法,廣說乃至是能證得諸佛無上正等菩提, nhi năng an lập thiện 、phi thiện Pháp ,quảng thuyết nãi chí thị năng chứng đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆無雜亂。 giai vô tạp loạn 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:15:12 2008 ============================================================